Conferencia «LA TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA Y SUS CONTEXTOS CULTURALES ORIGINALES», a cargo del Ilmo. Sr. Dr. D. Juan Pedro Monferrer Sala, Catedrático de Estudios Árabes e Islámicos. UCO, que fue presentado por el Ilmo. Sr. Dr. D. Ángel C. Urbán Fernández, Catedrático Emérito de Filología Griega. UCO.

El acto tuvo lugar el pasado viernes 15 de marzo en el Salón de Actos del Museo Histórico Municipal de Écija (Palacio de Benamejí).

Galería de Imágenes:

attosegundo-ra-04
Ver imágenes del acto AQUÍ.

Video del Acto:

Audio del Acto:

Notas preliminares: La Biblia Bilingüe (hebreo-arameo-griego y español) publicada por Editorial Verbo Divino en julio de 2023 es un acontecimiento cultural de primer orden en el ámbito de la lengua española. Pensamos que solo se puede comparar a lo que supuso en su tiempo la publicación de la Biblia Políglota Complutense (1514-1517). Está compuesta por dos tomos en tres volúmenes. Con un total 5.616 páginas.

La idea de esta traducción surgió durante la asamblea anual de la Asociación Bíblica Española de Burgos (2018) ante una necesidad evidente, dado que era extraño que una cultura como la española no dispusiese de una Biblia Bilingüe para la formación de los estudiantes de lenguas antiguas, además de servir como herramienta de consulta y estudio de los profesores.

Así pues, era preciso dar respuesta a una pregunta esencial: ¿Qué traducción española debía acompañar a los textos originales en las páginas paralelas? Para los profesores de hebreo, arameo y griego la respuesta era evidente: la traducción de Cantera-Iglesias, la preferida por los filólogos debido a su estricta literalidad. Pero la Cantera necesitaba una profunda revisión filológica porque la lengua resultaba extraña en algunos casos para la sensibilidad contemporánea; por ejemplo: en Rut 3,2 leíamos «abieldar la parva», concepto que en una sociedad urbana como la actual resulta bastante difícil de comprender y que sustituimos por «aventar la era»; en el libro de Ester, los ha-partemim («nobles») eran traducidos por «primates» (sentido antiguo de la palabra: «personaje distinguido, prócer», que hoy ha quedado obsoleto y que hace pensar sobre todo en algunos animales que vemos cuando vamos de visita al zoológico). El trabajo más arduo, en consecuencia, consistía en revisar filológicamente toda la versión de Cantera para el Antiguo Testamento. Este problema no se presentaba para el Nuevo Testamente puesto que el traductor, P. Manuel Iglesias González S. J. (1934-2022) había realizado una revisión exhaustiva de la traducción que había publicado en la Sagrada Biblia (Cantera-Iglesias, BAC, 1975) en el año 2000, que fue reeditada en el 2017. Los ajustes que se necesitaban en este caso eran solo de carácter editorial ya que la traducción es estrictamente literal, de modo que cada palabra del texto griego original corresponde (prácticamente) a una palabra de la traducción española.

En el Antiguo Testamento el trabajo que se debía realizar era más complejo. La traducción de los libros del Antiguo Testamento que ofrece la Biblia Bilingüe tiene su origen en la versión que realizó en su momento el profesor Francisco Cantera Burgos, publicada por primera vez por la Biblioteca de Autores Cristianos en 1947 como parte de la Sagrada Biblia traducida por José María Bover Oliver (1877-1954) y Francisco Cantera Burgos (1901-1978). Aquella traducción fue sucesivamente revisada en las diversas ediciones llevadas a cabo (la sexta y última en el año 1961). Posteriormente fue retocada en la edición de La Santa Biblia (Editorial Planeta, 1961; segunda edición: 1964), publicada a nombre de Francisco Cantera y de José Manuel Pabón Suárez de Urbina (1892-1978). En el año 1975 (segunda edición: 1979), la Biblioteca de Autores Cristianos publicó la Sagrada Biblia. Versión crítica sobre los textos hebreo, arameo y griego, realizada por Francisco Cantera Burgos y Manuel Iglesias González. En aquella nueva revisión de la versión de Cantera de los libros del Antiguo Testamento tuvieron un papel fundamental los profesores Ángel Sáenz-Badillos Pérez (1940- 2013) y Natalio Fernández Marcos (1940-). Con estos surge la Biblia Bilingüe, que supone una minuciosa revisión del texto de Cantera, con el objetivo de ajustar al máximo la versión española a la literalidad de los textos originales hebreos, arameos y griegos. Por todo ello, esta nueva versión quiere ser una traducción de estudio, de precisión filológica, que permita a cualquier persona conocedora de las lenguas originales (sin que sea un especialista) poder identificar la correspondencia entre el texto y la versión. Y a los no entendidos, poder disponer de una traducción en nuestra lengua que actúe como mero espejo de los textos originales de la Biblia.